Elnökünk, Boros István köszöntötte új tagjainkat, Lengyel Krisztinát és Dr. Bárándy Pétert. Majd ismertette a második félévre tervezett összejöveteleink időpontjait és témáit:
- Szeptember 9-én francia és magyar építészettörténészek tartanak előadást a 20. század meghatározó építésze, Le Corbusier munkáságáról.
- Október 17-én 25 jelentkező részt vehet a Budapesti Fesztiválzenekar októberi koncertjének főpróbáján a Zeneakadémia nagytermében.
- December 9-én meglepetés-program Budapest belvárosában.
Összejövetelünk témája: Marcel Proust “A la recherche du temps perdu”, “Az eltűnt idő nyomában” c. regényfolyamának teljes magyar nyelven való megjelenése Jancsó Júlia fordításában.
Fáber András tagtársunk moderálta a pódiumbeszélgetést korábbi tanítványával, ma már kollegájával, Jancsó Júliával. Mindketten franciául és magyarul is beszélgetve teljes élmnyt nyújtottak a közönség soraiban ülő, csak az egyik nyelvet jól értő résztvevőknek is. Ritka dolog, hogy irodalmi mű fordítása ekkora figyelmet kapjon literátus körökben és a nagy nyilvánosságban is. Korábban más nyelveket jól ismerő írók, költők készítettek irodalmi fordításokat, később a nemzetközi irodalom iránti érdeklődés élénkülése nyomán kialakult az irodalmi fordítói mesterség. Ennek egy egyedülálló alkotást létrehozott képviselőjét, Jancsó Júliát ismerhettük meg.
Szó volt a regényfolyam írásáról, az író életéről, korának társadalmáról, a mű magyar és a nemzetközi irókra gyakorolt hatásáról. Új műfaj született. A regényfolyam magyarul a 20. században, Gyergyai Albert fordításában a két első, majd később a harmadik kötet megjelenésével vált ismertté. Sokan úgy vélték, hogy ez a mű egésze. Később derült ki, hogy további négy kötet is fordításra vár, amire Jancsó Júlia, serdülő kora óta Proust regényeit olvasó és ismerő fordító vállalkozott. 30 év elmélyült munka óriási szellemi gazdagodás mind a fordító, mind az olvasók számára.
Sokat megtudtunk az irodalmi fordításról, a szöveghűségről, formahűségről, a nyelvek fejlődéséről és változásáról is.
Akik ott voltunk, mindannyian kivételes élménnyel töltődtünk fel.
Szeszler Zsuzsa